Mira feticu biografie

Mira Feticu

‘Met de moed der wanhoop heb ik me aan het schrijven en de nieuwe taal vastgeklampt, zoals een schipbreukeling zich vastklemt aan een plank. De storm van de emigratie, de aardbeving van het veranderen van de geografische plek, de verdrinking in de angst van ‘en nu?’, ‘wat doe ik hier?’, ‘hoe verder?’; dit alles voelde door de taal en het schrijven milder aan, zachter. Schrijven als ontkenning van het verlies. De tekst als fetisj. De woorden waarin je bent geboren achterlaten, betekent terugtreden, afstand doen; maar ik wilde juist opnieuw beginnen. Ik wilde doorvechten, niet opgeven. Want als je afziet van de woorden, laat je alles los. Wanneer de realiteit je je dromen afneemt, geven alleen de woorden je de dromen terug. (…)

Ik ben niet in deze taal geboren, ik was ook geen vier, vijf of zes toen ik naar Nederland kwam, ik behoor niet tot de tweedegeneratiemigranten die het maken in dit land, ik ben een Oost-Europeaan die vanwege de liefde 11 naar Nederland kwam en zich het Nederlands eigen wilde maken. Mijn aangeboren drang naar eenzaamheid is alleen maar vergroot door mijn dwangneurose om het te maken, door etappes over te slaan, te weigeren het lot te aanvaarden. Het ontwijken van het lot betekent de vervulling ervan’

(Liefdesverklaring aan de Nederlands

Interview: Mira Feticu over Al mijn vaders

&#;Dit boek is geen autobiografie, maar wel een zelfportret&#;

Mira Feticu () keert met haar nieuwste roman Al mijn vaders terug naar het thema van haar eerste twee in het Nederlands geschreven boeken Lief kind van mij en De ziekte van Kortjakje. Een vrouw vervreemdt van zichzelf in een andere cultuur, smacht naar oprechte liefde. De herinneringen aan haar jeugd onder de communistische dictatuur in Roemenië, aan misbruik, verwaarlozing, aan het gevoel een buitenstaander te zijn, beïnvloeden nog steeds, of eigenlijk steeds meer het dagelijkse leven. En tegelijk is juist dat ‘buitensporige’, haar intelligentie, haar ongekende invoelingsvermogen op het gebied van taal, van literatuur – datgene waardoor ze in haar geboortedorp werd verguisd, werd gezien als een zonderling – haar houvast, haar reddingsboei. De hoofdpersoon in Al mijn vaders heet toevallig ook Myra en scheert derhalve dicht langs het leven van de schrijfster zelf, die geboren is in Breaza in Roemenië. Juist door die lichte kanteling is het verhaal nog meer confronterend, omdat het is ontdaan van sentimentaliteit. Het is de oprechtheid die echte literatuur nodig heeft. De schrijfster die haar ziel toont.

Het is juist de vorm die deze reprise echt laat glori

Roemeense schrijvers schrijfsters boeken uit Roemenië. Roemeens is een taal die door zo&#;n 24 miljoen mensen als eerste taal gesproken wordt en daarnaast zijn er nog circa 4 miljoen mensen die Roemeens als tweede taal beheersen. Uiteraard wordt Roemeens vooral gesproken in Roemenië. Daarnaast wordt de taal gesproken en geschreven in Moldavië en Vojvodina in noordelijk Servië. Roemeens is trouwens een Romaanse taal.

Roemeense schrijvers schrijfsters boeken uit Roemenië

Er is een beperkt aantal bekende Roemeense schrijvers en schrijfsters waarvan zo nu en dan boeken in het Nederlands worden vertaald. Op deze pagina vind je het overzicht van Roemeense schrijvers schrijfsters boeken uit Roemenië en biografische informatie van de Roemeense auteurs.

Nieuwe Roemeense romans en andere boeken

Onderstaand overzicht is ingedeeld op datum van publicatie van de romans en andere boeken.

Het vreemde en aangrijpende leven van Priţă Barsacu

  • Auteur: Iulian Bocai (Roemenië)
  • Soort boek: Roemeense roman
  • Origineel: Ciudata și înduioșătoarea viață a lui Priță Barsacu ()
  • Nederlandse vertaling: Charlotte van Rooden
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 19 juni
  • Omvang: pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 15,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Inhoud roman: De intelligente e

    Een misplaatste &#;petite princesse&#;

    Advertentie

    Uit nummer dNBg #2

    Kunst & Literatuur

    biografie•Oost-Europa

    door: Mira Feticu

    Vrij van Lea Ypi werd door veel mensen de hemel in geprezen, zo ook door de redactie van dNBg. Maar generatiegenoot Mira Feticu legde de ervaringen van Ypi die opgroeide in communistisch Albanië naast die van haar eigen jeugd in Roemenië, en haar bekroop een ongemakkelijk gevoel.

    Verder lezen?

    De Nederlandse Boekengids bestaat dankzij betalende abonnees.

    Sluit hier al vanaf twintig euro een abonnement af, en lees meteen deze en al onze andere bijdragen.

    Liever eerst nog even rondneuzen? Dat kan met onze eenmalige gratis dagpas!

    Met boekengroet,

    De redactie van de Nederlandse Boekengids

    PS: Al abonnee? Log dan rechts bovenaan deze pagina even in om verder te lezen.

    De van oorsprong Roemeense auteur vertelt over haar liefde voor woorden, taal en hoe het leren van de Nederlandse taal haar leven veranderde.

    Inhoud
    Non-fictie
    Onderwerpen: Volwassenen
    Biografie & Waargebeurd | Mens & Maatschappij | Waargebeurde verhalen
    Onderwerpen
    Nederlands voor anderstaligen | Nederlandse taal | Verhalen
    Taal
    Nederlands
    Ook beschikbaar als
    E-book Gesproken boek

    Meer informatie

    Uitgever
    De Geus, [Amsterdam]
    Verschenen
    ISBN
    Kenmerken
    pagina&#;s
    Aantekening
    Met literatuuropgave

    Je leent dit boek bij je eigen Bibliotheek. Vul de vier cijfers van je postcode in en vind je Bibliotheek.